“孙悟空的原型——印度神话中的神猴哈奴曼抵达中国”。昨天(17日),《西天诸神——古代印度瑰宝展》的100件文物运达首都博物馆,并开箱入库。该展览由中国国家文物局和印度考古局主办,将于12月27日向社会公众开放。——12月18日的《京华时报》以“孙悟空原型印度神猴像在北京展出”为标题进行了上述报道。
作为民族文化瑰宝的神话小说《西游记》,其主角孙悟空的原型到底是谁,一直是个有争议的问题。在上个世纪,鲁迅说过,孙悟空的形象来源于中国传统文化尤其是道教文化的影响,举的例子是淮水水神无支祁(巫枝祗)。无支祁故事出在唐代,大意说大禹治水的时候,曾把作怪的水神锁住镇压在龟山之下,到唐代时人们无意中把无支祁从龟山下拖了出来,才看清这位大名鼎鼎的水神是一个双目发光的大猴。
而学者胡适则持“西化”的观点,他认为孙悟空的原型,来源于印度的长篇史诗《罗摩衍那》,在故事中有一个神猴叫哈罗曼,正直仗义,神通广大,也有一大帮随风呼啸“孩儿们”,他就是孙悟空的原型。但胡适的观点也只是一家之辞,是一种将东西方文学之间的比较,当成了承继关系,并进而得出孙悟空是印度神猴哈罗曼“儿子”的观点。
难道就因为印度有了长篇史诗《罗摩衍那》,中国的《西游记》就一定是传承了《罗摩衍那》的衣钵,其中的小说主角就一定是印度神猴的“儿子”吗?恐怕未必。毕竟在东西方文化的传播中,有着许多类似和相象的地方。在东西方文学的比较中,中国的《水浒传》和英国的《侠客英雄罗宾汉》都是描写绿林好汉的传奇小说,怎么就没有人说英格兰的罗宾汉是水浒英雄的儿子哪?
即使在文化交流和信息技术高度发达的今天,印度的长篇史诗《罗摩衍那》对许多中国人来说,都是很陌生的名字,而其中的印度神猴哈罗曼也只是因为中国的孙悟空,才被更多的中国人知道。明代的吴承恩又怎么可能精通梵文,去阅读在几百年之后才翻译成中文的印度长篇史诗《罗摩衍那》,并且根据其中的印度神猴哈奴曼的原型,塑造出中国的孙悟空。
将学术上的一家之言,当成事实上的金科定律,是一种文化上的极不自信。






评论
想第一时间抢沙发么?